2 JohnChapter 1 |
1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, |
2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, |
3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. |
5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. |
7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. |
9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. |
10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: |
11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. |
12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. |
13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |
2-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. |
3 С нами будет благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. |
4 |
5 И теперь прошу тебя, госпожа: не как новую пишу тебе заповедь, но ту, которую мы имели от начала, чтобы мы любили друг друга. |
6 И любовь в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это есть заповедь, как вы слышали от начала, чтобы вы по ней поступали, |
7 потому что много обманщиков вышло в мир, не исповедующих Иисуса Христа, грядущего во плоти. Это — обманщик и антихрист. |
8 Наблюдайте за собой, чтобы не потерять вам того, над чем мы потрудились, но чтобы получить полную награду. |
9 Всякий, переходящий пределы и не пребывающий в учении Христовом, не имеет Бога; кто пребывает в учении, тот имеет и Отца и Сына. |
10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его; |
11 ибо приветствующий его приобщается к злым его делам. |
12 |
13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. |
2 JohnChapter 1 |
2-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, |
1 |
2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, |
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. |
3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
3 С нами будет благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. |
4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. |
4 |
5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
5 И теперь прошу тебя, госпожа: не как новую пишу тебе заповедь, но ту, которую мы имели от начала, чтобы мы любили друг друга. |
6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. |
6 И любовь в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это есть заповедь, как вы слышали от начала, чтобы вы по ней поступали, |
7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
7 потому что много обманщиков вышло в мир, не исповедующих Иисуса Христа, грядущего во плоти. Это — обманщик и антихрист. |
8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. |
8 Наблюдайте за собой, чтобы не потерять вам того, над чем мы потрудились, но чтобы получить полную награду. |
9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. |
9 Всякий, переходящий пределы и не пребывающий в учении Христовом, не имеет Бога; кто пребывает в учении, тот имеет и Отца и Сына. |
10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: |
10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его; |
11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. |
11 ибо приветствующий его приобщается к злым его делам. |
12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. |
12 |
13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |
13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. |